作者imbahunter (imbahunter)
看板movie
標題Fw: [好雷] 舟を編む (宅男的戀愛字典)
時間Mon Aug 12 11:38:49 2013
※ [本文轉錄自 JapanMovie 看板 #1I1vv4WO ] 作者: imbahunter (imbahunter) 看板: JapanMovie 標題: [好雷] 舟を編む (宅男的戀愛字典) 時間: Sun Aug 11 22:22:56 2013 有雷 舟を編む (宅男的戀愛字典) 日本的電影名稱為,為造船的意思. 但台灣翻譯為宅男的戀愛字典...實在是不以為然. 因為這部電影的主軸並非愛情, 而是圍繞在日文之美,與一生懸命的工作態度. 以造船來比喻字典的編輯,真是再好不過. "言葉の海を渡る舟" 這本名為"大渡海"的字典,化成一艘船,航行在無邊無盡的字海裡. 字 會因為時間而死亡 字 會因為時間而突變 所以才需要不斷的去增訂字典,讓字典能活在現代. "大渡海"就是以這樣的原則去編輯的. 在電影裡一些細微的地方都可以發現日文的美 像是香具矢(宮崎あおい)在介紹菜刀的製作方法時就說, 有種製作方法稱作霞,因為刀是由鋼與鐵所組成 而這顏色上的差異,就像是晚霞一般,天空有著美麗的色差. 但是字典的製作也是相當費時的,動輒就是十幾二十年 參與了製作,卻未必能看見成果. 馬締光也最後因為趕不上將剛印刷出爐的"大渡海" 親手交給前任總編輯(因食道癌而死亡) 而相當難過. 片中穿插的戀愛情節,也相當有趣, 為整部片增添不少趣味. 推薦給喜歡日文的朋友,以及喜歡宮崎葵&松田龍平的人. --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.221.108
推 ruinsane:請問對日文沒有很精通的人去看也OK嗎? 08/12 00:01
→ imbahunter:ok喔! 太精通反而會執著於翻譯有些出入吧(笑 08/12 07:04
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: imbahunter (140.115.30.111), 時間: 08/12/2013 11:38:49
推 seadieman:小說和電影都很推薦觀賞 08/12 11:58
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html